영화점!!

오늘은 영화점…

에베드님 블로그에서 트랙백합니다.
일본 사이트의 점보기군요…역시, 나름대로 이런거 잼나다니까요. ^^*
해보실 분은 여기 번역기 판입니다. 일어 번역기의 묘미를 한껏 즐기실 수 있습니다. ^^*

그래서 제 결과는…..
이겁니다요.

………..사실은 순애형????? 으으음….주위에 휩쓸리지 않는과 순애형이라……….
1. 히랏상의 경우

우하하하하하하하하하!! 흐르는 강물처럼의 일어 제목을 번역기로 돌리면 저런 제목이 나오는군요!!! river runs through it이니 앞부분은 이해가 가지만…대체 ‘성적매력’은 뭐랍니까, 성적매력은!!!!

2. 우에다 상의 경우

그래도 이건 제목이 제대로군요. ^^*

……그런데, 이거 두사람 모두 왠지 제가 가지고 있는 이미지랑 너무 비슷해서 당황스럽습니다. 히랏상 분위기는 딱 저거구요, 우에다 상 분위기도 딱 저거에요. [공교롭게도 두 사람 모두 A형] 죽이는군요. -_-;;
다시 생각해보니 내 것도 맞는지도………-_-a

영화점!!”에 대한 10개의 생각

  1. 에베드

    우하하하하~ 리버 런즈 쓰루 잇 인데 it이 어째서 ‘성적매력’이 되는 겁니까!!! 뭐~ 매력이 넘쳐나는 분이시긴 합니다만. 히라타 상은 현재 배우를 하고 계시니 맞는 것 같고.
    우에다 상의 결과는 코야스 상과 같군요!
    생년월일이 꽤 다르신데도 같은 결과라니~ 신기하네요 ^^;

    응답
  2. 지영

    저는…
    <사랑에 떨어진 세익스피어>로 연기한 그이네스 펄 다랑어가 연기한 바이오라라는군요…..
    그이네스 펄 다랑어????????????
    특징이나 적직은 꽤 마음에 드는군요..좀, 이상적으로 생각하던 것이 나왔네요. 흐음..(이거 맞는 걸까??)

    응답
  3. lukesky

    에베드/ 우에다 상 게 코야스 상이랑 같아서 무지 신기했어요. 뭐랄까, 두사람이 같다니 무지 이상한데 결과만 놓고보면 왠지 둘다 들어맞잖습니까?

    지영/ 사랑에 떨어진 셰익스피어!! 푸하하하, 이건 직역이군요. 그네이스 펄 다랑어!!! ㅜ,ㅜ 최곱니다아…ㅠ.ㅠ

    응답
  4. 루드라(형광등)

    히라타상은 딱이네요.^^
    전 사랑앞에 부모자식 없다 모드인 아마게돈의 그레이스(리브 타일러)에요.-_-;;;

    응답
  5. lukesky

    지그문트/ 저도 그 영화 안봤지만..왠지 어떤 느낌인지 알것 같습니다.

    루드라/ 히라타 상, 정말 정확하지 않습니까? ㅠ.ㅠ 그 장난꾸러기 같은 모습하며….
    오오, 사랑앞에 부모없다!!! 루드라님, 사랑에 빠지면 위험해지는 스타일이군요!

    응답
  6. momiji

    저를 포함 저와 동갑인 사람은 죄 리브타일러-아마게돈만 나와서 눈물을 흘리고 있답니다..흑흑..

    응답
  7. 돌.균.

    전 전… 흑흑 전 기쿠지로의 여름에서 기쿠지로가 우에엥~ 왜~ㅠ_ㅠ[석양을 향해 달려간다]

    응답
  8. lukesky

    momiji/ 헉, 어째서 다들 리브 타일러가….

    돌균/이프/ 뭐랄까. -_-;; 키쿠지로란 대체 어떤 인간이길래 전혀 달라보이는 그대 두사람이 같은 게 나온게지?

    응답

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

이 사이트는 스팸을 줄이는 아키스밋을 사용합니다. 댓글이 어떻게 처리되는지 알아보십시오.