역시 이런 판엔 끼어들고 싶진 않지만

영화 역사상 가장 왜곡된 대사
Zannah님 댁에서 트랙백

저것이 왜 왜곡된 대사인가에 대해서는 다른 분들이 설명을 해두셨으니 차치하고
나는 “내가 니 애비다”라는 말이 단지
임팩트가 크다는 이유로 옹호하는 분들이 많은 데 놀랐다.

….영화 보셨나요. -_-;;;;

패러디는 패러디일 뿐이다.

저 대사는 – 일단 맞춤법 틀린 건 배제하고 –
앞뒤 맥락을 잘라먹고 단순히 저 한 문장의 의미만을 극대화하여 과장한 것이지
맥락이 살아있는 영화 내에서는 사용될 수 없는 문장이다.

가장 큰 문제는 저 대사가 삼부작에서 가장 심각한 클라이맥스를 장식함에도 불구하고
‘조롱거리’가 되어버렸다는 점이다.
[이 상황에서 ‘애비’는 나올 단어가 아니다]

이미 아는 사람들이 패러디를 알고 따로 즐기는 건 가능하나
그것을 원전으로 들고 들어가는 것은 곤란하다.
괜히 왜곡이라고 부르는 게 아니다.


덧. “아주 기초적인 거라네”라는 홈즈의 명대사가 일반인들 사이에서 “너는 그딴 것도 모르냐.”로 통하고 있다고 상상해 보라. 셜록키언들이 무덤에서 들고 일어날 거다.
덧2. 게다가 ‘니’라니. -_-;;;; 저건 어디서 봐도 짜증난다.

역시 이런 판엔 끼어들고 싶진 않지만”에 대한 24개의 생각

    1. lukesky

      저게 처음부터 단순히 ‘부자싸움’이었다면 70년대 방화에서라면 가능했을지 모릅니다만, 선과 악의 대결에서는 부적절합니다. 다들 잊고 있는 게 있는데, 저건 ‘개인적인 싸움’이 아니에요. 공적인 대결, 양쪽 진영을 대표하고 있는 결투 와중에 ‘개인적인 이야기’가 튀어나온 겁니다.

      응답
    2. chatmate

      바로 그게 문제죠. 문어체로 말하는 사람이 어딨습니까. ‘문어체’라는 말이 무슨 뜻인데요.

      응답
    3. lukesky

      chatmate/ 으음, 이건 좀 다른 문제입니다만, 스타워즈에서 제국 장교들은 전체적으로 일부러 ‘영국식’ 발음을 씁니다. 고풍스럽고 딱딱한 분위기를 내기 위해서죠. 특히 베이더는 황제 앞에서 ‘your’ 도 아니라 ‘thy’를 쓰는 인간입니다. 네, 문어체로 – 고어라고 말해야할지도 모르겠지만 – 말하는 사람이 있습니다. 바로 베이더와 황제, 옛 세대의 제다이들이죠. -_-;;; 정말로 이 문제를 계속 들이파고 싶으십니까.

      응답
  1. 팬티팔이소녀

    인터넷세계에선 대사하나하나에도 공을 들여 논쟁하지만 바깥세셍에서하는 놈들은 대충대충하니 참..

    응답
    1. lukesky

      ‘대사’의 번역 자체가 잘못 된 게 아닙니다. 영화 내에서는 저렇게 번역하지 않아요. 누가 봐도 거기서 나올 대사가 아니니까요. 외부의 정보와 인식의 문제인데, 그게 영화 내적으로 침식해들어가고 있다는 게 문제인 겁니다.

      응답
  2. 에스j

    ‘내가 니 애비다’라는 건 ‘내가 니 시다바리가?’라는 풍의 영화에서나 성립할 법한 대사인데요… -_- 제 입장에선 용어 선택의 어려움을 한 번도 겪어보지 못한 사람이 의외로 많다는 사실이 놀랍습니다. 알면 저 소리 못 하죠. 정치나 버라이어티나 왜곡이 없으면 인기를 못 끄는 현실을 안타까워 해야하는 건지 원…

    응답
    1. lukesky

      응. -_-;;; 늘 뉘앙스가 문제지. 잰나님이 제목을 좀 자극적으로 올리긴 했지만 팬으로서는 충분히 불만스러운 일이야. ‘전달’이 잘못되어서 본질을 흐리는 거니까. 단어 선택이 얼마나 중요한데. ㅠ.ㅠ 언어가 사고를 형성한단 말이다, 흑.

      응답
  3. 핑백: 怒猫塚

  4. 올드캣

    당연한 비판을 하는 사람을 무슨 신자 취급하면서 상황을 폄하하는 그 태도가 더 짜증났습니다.

    응답
    1. lukesky

      사실 왜 이렇게 논쟁이 심화되었는지 잘 모르겠군요. 이런 불평은 팬이라면 누구나 할수 있는 건데 말입니다. 아마 잰나님의 ‘영화 역사상 가장’이라는 표현 때문이 아닌가 싶습니다.

      응답
  5. 블랙

    "아주 기초적인 거라네" <- 홈즈의 대사로 유명하지만 사실 홈즈는 이런말을 한적이 없습니다.

    응답
    1. lukesky

      "It’s elementary."는 홈즈가 자주 쓰는 말이 맞습니다. [자주..는 아니군요. 네번이었던가. -_-;;;] "My dear Watson"도 홈즈의 대사가 맞습니다. 홈즈는 단지 그 유명한 "아주 기초적인 거라네, 친애하는 왓슨(It’s elementary, my dear Watson)"이라는 말을 한 적이 없을 뿐입니다. 제가 알기로 이건 아마 영화인지 연극 대사였죠.

      응답
  6. 메이J

    전 ‘팬으로서’라는 전제가 언제부터 이렇게 조롱거리가 되었는지 모르겠습니다. 이 논쟁에서 그 점이 제일 짜증나더라구요.

    죽은 자들의 무덤에서 아라곤의 대사, "What say you?"를 "어쩔거야!"라고 일상에서 말하듯이 번역한답니까? ‘팬이니까 태클’이라는 색안경 쓰기 전에 전후좌우 맥락같은 것 좀 살펴서 말했으면 좋겠는데 말이죠.

    응답
    1. lukesky

      그렇죠. 그런 점에서 많은 분들이 정말 이상한 데서 태클을 걸고 있는 겁니다. 사실 이게 두 가지 문제가 얽혀 있는 것이 ‘1차 번역’이 있고 그게 2차로 전달되는 과정에서 왜곡되었다는 거죠. 그걸 지적한 건 지극히 상식적인 문제고요. 이건 ‘팬’의 문제가 아니라 ‘정석’을 존중하는 태도에 달린 겁니다.

      응답
  7. 미리내

    그리고 사실 저 절정부는 분명히 루크가 압도적으로 공포를 느끼는 상황이고 다스 베이더는 아버지는 아버지이되 아들에게 가장 무서운 공포감을 불러일으키는 원형적인 상징중의 하나이니까요. 역시 ‘애비’ 라는건 그 상황과 맥락에 비추어 봤을때 그냥 휴지 한겹마냥 한없이 가벼운 표현이에요 ㅠㅠ

    응답
    1. lukesky

      사람들이 계속 전체 맥락을 놓치는 것 같아요. -_-;;;; 베이더의 그 전 대사를 생각하면 도저히 저 번역이 못 나오죠.

      응답
  8. 모노

    난입해서 죄송합니다만…
    ..음… 영화를 봤던 사람이면, 우스개 소리도 ‘내가 니 애비다’라고 말 하지만, 그게 어떤 뉘앙스인지는 확실히 알고 있겠죠.
    저 위에 분 말씀처럼, 한국 드라마였으면…. 회사사장과 비리에 맞서 싸우는 직원이 파직파직 불똥튀기는 심리전 혹은 청부 무력도 살짝 가미한 막판 대결에서 ‘내가 니 애비란 말이닷!’하고 심리 공격을 하는 장면이 나올지도요. (웃음)
    암튼… 사실 일반적으로 저 유명한 대사를 ‘내가 니 애비다’라고 말은 해도 진짜 영화내에서 절대 그렇게 번역되지 않을 거라고 생각했는데…(주말 연속극이 아니니까 말이죠)
    뭔가 이런 논란을 불러 일으키는 상황이 만들어졌다는 것이 약간 쇼크네요.
    이런저런 패러디에 쓰일때 원작의 그 상황의 본질이 왜곡되고 사라지는 것에 대한 원작팬의 분노인가…요?…. 음. 일단 저 트랙백 원글을 읽고 오겠습니다. 이런 불만을 토로하는 것에 대해 누가 태클 걸었나요?
    아니, 그럴 수 있는 문제 아닌가요 ^_^ 패러디로 잼있게 쓰는 건 좋지만 한번쯤 니네 원래 뉘앙스는 잊지 않고 있겠지?하고 정리해보는 것도 필요할텐데..
    암튼..(쿨럭) 주저리주저리라 죄송합니다.

    그러고보니 이 대사가 일본어 판에서는 어떻게 했을지가 궁금해 저는 일본어판 DVD를 샀습죠. 네;;
    글고보니 포스팅 할때도 재밌으라고 내가 니 애비다…라고 했는데… 글쿤요. 음…

    응답
    1. lukesky

      원글은 읽으셨나요? 아까부터 계속 이야기가 빙빙도는데, 원글의 불만 자체는 정당한 거였어요. 그게 갑자기 ‘왜, 괜찮은 번역인데’라는 태클이 들어와서 맥락 안에서의 번역 문제까지 번진거죠.

      응답
    2. 모노

      그럴것 같더군요. 빙빙돌게 해서 죄송합니다 ^_^
      좀 주저리주저리한 글이라서…그니까 전 일단 읽기전에도 원글의 불만에 누군가 태클 건것 같다고 추측이 팍팍 ^^
      전 불만은 당연하다고 보는데요. 저라도 누군가가 와서 우스개소리가 아닌 진지하게 ‘거기서 말이야, 대사가 그게 뭐냐 한국드라마도 아니고’라고 했다면…앞에 앉혀놓고 설명해줬을거에요.

      응답
    1. lukesky

      ^^ 하지만 그건 역시 임시방편밖에 안되는지라..저도 친구들과 놀 때는 ‘내가 네 아비다"라는 말을 자주 사용합니다. 단지 그게 공식적인 데서는 쓰여서는 안된다는 주의죠.

      응답

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

이 사이트는 스팸을 줄이는 아키스밋을 사용합니다. 댓글이 어떻게 처리되는지 알아보십시오.