서양 애들은…….

사무라이를 너무 좋아해….ㅠ.ㅠ

하이쿠도 너무 좋아해………ㅠ.ㅠ

아니, 사무라이나 닌자는 그나마 낫지,
영어로 번역된 하이쿠를 다시 한글로 번역하자니 이거 원 도무지 분위기가 안 살아서. -_-;;;;
게다가 이놈들은 제목도 없어어어!!!!!! 크흑.

영어를 아는 일본 사람을 찾아봐야 하나,
겐지 이야기를 읽어보면 나와 있으려나?
아, 이거 죽갔네.

서양 애들은…….”에 대한 16개의 생각

  1. lukesky

    천조제/ 아, 그러고보니 영어로 네 줄이니 와카인가요?
    끄응 무라사키 시노부의 시가 몇 개 나오거든요. 거기다 "Prince Genji[틀린 말은 아니지만 프린스 겐지라고 무심코 읽었다가 웃겨 죽을뻔 했슴다. 순간 "프린스 상디냐!"라고 생각해버렸다는]가 자주 화답하는 말"이라는 녀석도 있어서리 겐지 이야기에 나오는 게 아닐까 생각하고 있어요.

    응답
  2. 天照帝

    아… 와카라면 제목이 ‘당연히’ 없죠;
    100인 1수에서도 제목이 따로 있는 게 아니라 첫 다섯 글자가 제목 대신 쓰이는 편이니 영역이라면…-_-;
    영문이 뭔지 알면 대충 찾을 수 있을 것 같은데요.

    응답
  3. 天照帝

    theadadv 님> 아니 그건 와카(若)고요…;
    이건 와카(和歌)입… (아 혹시 만담하신 거면 이 무슨 망신;)

    응답
  4. lukesky

    천조제/ 아, 시노부가 아니라 시키부군요[허니와 클로버를 너무 많이 봤어요. ㅠ.ㅠ] 헉, 제가 영시를 제공해드리면 혹 도움을 주실 수 있는 겁니까? 우선 도서관에 가서 겐지이야기를 빌려볼 생각이긴 한데..혹시 부탁을 드려도 될까요? 제가 일어를 못하는지라 일어 원문을 찾아 또 다시 번역을 해서 영문과 비교를 해야해서요, 크흑. ㅠ.ㅠ
    theadadv/ 어라, 혹시 프린스를 말하는 거야? 아니면 천조제님 말씀대로…끄응, 그대의 말장난은 너무 어려워. ㅠ.ㅠ
    뭐 ‘도령’이라면 모를까 존칭이 들어간 ‘도련님’은 안되지. -_-;;; 그건 그렇고 겐지 호칭도 고민중이야. 정식 황자도 아닌 것 같고. 젠장, 어째서 영어책을 번역하면서 이런 걸 가지고 고민해야 하는 거야!!!

    응답
  5. 天照帝

    영문으로 보여 주시면 한 번 찾아 보겠습니다. 원시만 찾으면 번역은 크게 어렵지 않으니까요. ^^;

    응답
  6. lukesky

    천조제/ 우왓! 정말정말 감사드립니다!!!!!! 구세주셔요. 크흑.
    그럼 염치 불구하고, ^^ 비밀글로 이메일 주소를 부탁드려도 될까요? 그게….세 편이나 되거든요. ㅠ.ㅠ

    응답
  7. theadadv

    ‘Prince는 ‘이 빠졌군… 겐지는 작품에 보면 항상 가문이 주니 도련님 쪽이 낫지 않을까 생각했을 뿐.

    와카에 와카라… 써먹기 힘들 것 같에요…

    응답
  8. lukesky

    theadadv/ 그게 정확하더라도 심각한 대목에서 그렇게 쓰고 싶지는 않아..-_-;;
    하늘이/ 뭐, 나한테 중요한 건 그것보다 어떻게 옮기느냐니까 그다지…

    응답
  9. lukesky

    theadadv/ 오, 고마운걸. 영문 보여줄게. 지금 천조제님이 네 개중 벌써 세 개나 발견해주셔서 날아갈 것 같어. >.<

    응답
  10. 天照帝

    아. Prince Genji 라면 源氏の君 얘기군요.
    그건 그냥 겐지라고 넘어가시면 됩니다. 상관은 없지만 위에 말씀하신 殿는 영어로는 ‘토노’일 경우엔 ‘Lord’고 ‘도노’일 경우엔 ‘Sir’.

    응답

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

이 사이트는 스팸을 줄이는 아키스밋을 사용합니다. 댓글이 어떻게 처리되는지 알아보십시오.