”
“찰리와 초콜릿 공장” 일어 더빙판입니다. 사실은 히라타 히로아키씨가 조디 뎁 역을 맡아주길 기대하고 있었고, 그리하야 다른 사람이 윌리 웡카 역을 맡았다는 사실에 무척 실망하여 한동안 잊어버리고 있었습니다만, 얼마 전 불행인지 다행인지..ㅠ.ㅠ 그 문제의 성우가 후지와라 케이지 씨였다는 소식을 듣고 구입을 결정!!! >.< 드디어 들었어요!!!!
듣기 전에는 조금 긴장한 게 사실.
………….후지와라 씨는 제게 언제나 아저씨라서, 아저씨라서, 아저씨라서, 과연 저 약간은 중성적이고, 꺅쟁이에, 아직 어린아이에 가까운 조니 뎁의 윌리 웡카를 자연스럽게 해낼 수 있을까 걱정했습니다만…
기우였습니다. ㅠ.ㅠ
우와, 정말 기우였어요.
세상에, 이렇게 귀여울 줄은 정말 상상하지 못했어요. 푸하하하하하하하핫! 정말 귀엽습니다. 그 흥흥거리는 콧소리하며, 약간 정신이 나간 듯한 그 공중에 뜬 듯한 톤 하며, 한 세마디 쯤 듣고 나면 조니 뎁과는 별도로 그 사랑스러움에 몸이 녹아나요!!! ㅠ.ㅠ 아이고, 아저씨, 이제까지 얕봐서 죄송해요. 당신 정말 애교 덩어리야! >.< 휴즈의 딸사랑 촐싹촐싹 버전에서 힘을 약간 빼고, 그보다 가늘고 약한 목소리가 공중에 걸려서 하늘하늘거리고 있다고 상상하시면 됩니다. 최고예요……ㅠ.ㅠ
[하지만 역시 히랏씨의 웡카도 듣고 싶어어!!! 라고 생각하는 건 어쩔 수가 없군요. 워낙 캐러비안의 해적에서 선장 아저씨 생각이 나서요. >.<]
여하튼, 절대 실망하지 않으실 겁니다. 으하하하하핫.
덧. 놀랍게도, 일본어 더빙에는 모든 움파룸파의 노래가 일어 더빙으로 들어가 있습니다. 게다가 녹음도 상당히 훌륭합니다. 원곡의 분위기와 목소리를 아주 잘 살리고 있어요. 저렇게 정성어린 더빙이라니, 감탄사가 절로 나오더군요. 우리나라도 더빙할때 혹시 이렇게 안해주려나요, 으음. 나레이션을 맡은 움파룸파 아저씨도 훌륭햐십니다!!
덧2. 내심 크리스토퍼 리 씨의 목소리가 어떨지 기대하고 있었습니다만, 예상외로 너무 평벙해서 당황했습니다. 역시, 오리지널이 워낙 출중한지라 따라가기 힘든걸까요. ㅠ.ㅠ
오오~ 연상되는군요. 멋지겠어요! >.<
한국의 경우는 옛날 애니메이션영화 몇가지 빼고는 거의 극중 노래는 자막처리하는 걸로 알고 있습니다.
(Snoopy Come Home에서 ‘개는 못들~어와~’같은 엄청난 탈력더빙노래도 있긴 했지만 그게 언제적 물건이던가…)
으와아앙 상영회해주세요 상영회;_;_;_;_;_;///
으엉엉 한국도 노래 다 더빙해주면 좋을텐데요. 알라딘과 미녀와 야수 더빙노래는 정말 좋았는데 말예요 ㅠㅠ
후, 후지와라 케이지요? -ㅁ-;
(…노하라 히로시하고 케로로 해설 아저씨로만 기억해서…;)
funnybunny/ 멋져요오. >.< 이 아저씨 정말 좋아하길 잘 했다니까요오..
잠본이/ 그죠? 어렸을 적만 해도 거의 모두 더빙을 해줬던 것 같은데, 요즘들어서는 모조리 자막처리더라구요.
………개는 못들어와………쿨럭.
참다랑/ 으음, 할까요. ㅠ.ㅠ 끄으, 저도 하고 싶은데에…히랏씨와 후지와라씨 작품들을 널리널리 알리고 싶은데에…ㅠ.ㅠ
강마/ 그러고보니 디즈니 노래들은 더빙을 많이 하는군요. 정성의 차이일까요, 역시.
天照帝 / 넵, 그 능청스러운 케로로 해설 아저씨 말입니다아! >.<
슬쩍 빌려다가 볼 수 있다면 좋겠군요.
이씨 할아버지 목소리는 어떻게 커버해보기 힘든 목소리이긴 합니다. 유령신부에서도 목소리 때문에 그 주례가 너무나 무서워보였다니까요!
디즈니는 90년대 이후로 아예 녹음연출에까지 간섭해서 현지화에 막대한 공을 들이고 있기 때문에 예외라고 할 수 있겠죠. (그러고보니 비교적 최근 물건인 ‘디즈니 삼총사’도 뮤지컬 작품인데 노래가 더빙처리되어 있더군요.)
고공강하/ 언젠가 기회가 된다면 기꺼이 빌려드리지요. ^
eponine77/ 그렇죠. 보통의 목소리로는 흉내낼 수 없는 카리스마라.
잠본이/ 하긴, 디즈니를 같은 범주에 넣는 것은 조금 반칙일 것 같습니다.
기회야 만들기 나름! 내일과 금요일은 안되고 수요일이나 목요일에는 받으러 달려 갈수도 있습니다;
고공강하/ 옙, 그럼 둘 중 하루로 하지요. ^^ 연락 주십쇼.