해리 포터에 나오는 헤르미온느(Hermione)와 같은 이름이 작중에 등장했다.
영어 사전을 뒤져보면 그리스 식 이름 “헤르미오네”
영어 발음기호를 보면 “허마이오니”
내 어렸을 적 기억 속 그리스 신화[맞나? 셰익스피어였던가?]에서는 “허미온”
…………..어쩌라고. -_-;;;;;;
개인적으로는 해리 포터의 ‘헤르미온느’라는 번역에 불만이 없는 편이다.
솔직히 말해서, 한글로 ‘허마이오니’라고 써 놓으면 정말 보기 싫단 말이다. -_-;;; 게다가 한국어로 글을 읽는 사람들은 저 ‘허’에 r발음을 넣는 게 아니라 한글자씩 따로 읽으니까……눈에 너무나도 거슬리는 데다 어차피 그리스 식 이름이라는 면죄부까지 붙어 있어서 속으로는 ‘괜찮아’ 하지만 영어권 소설이니 또 그리스식으로 부르는 건 애매하고, 끄응, 미치겠구만.
그리하여 ‘허마이오니’는 자기들이 봐도 안 예쁘다는 친구들에게서 후보작이 몇 개 나왔으니,
“헤르미온느”
“헤르미온”
“허마이오네”
………………….어쩌라고. ㅠ.ㅠ
으음, 사실 “헤르미온”과 “허마이오네” 사이에서 갈등 중. -_-;;; 으으, 제기랄.
덧. 솔직히 말해서, 아무래도 문자를 중시하는 직업이다 보니 ‘리어나도 디캐프리오’ 같은 이름은 아무래도 눈에 거슬린다. 뭐랄까, 레오나르도 다빈치를 딴 이름이라는 기사를 쓰면서 저렇게 표기하면….통일성의 법칙에 어긋난달까. ㅜ.ㅠ
그리고 말이야, 그렇게 발음을 중시한다면 영국이 배경인 책에서는 Tom을 ‘탐’이 아니라 ‘톰’이라고 옮겨야 하는 거 아니냐고! 기껏 생각해서 ‘톰’이라고 해 놓으면 왜 다 ‘탐’이라고 바꾸냔 말이닷!!!!! 세상에는 미국영어만 있는 게 아니라고오!~~ ㅠ.ㅠ
….아예 프랑스식으로 ‘에르미오네’… (재기 불능으로 두들겨맞는다)
해리포터 1권이 나왔을때 마침 영국에 있었던지라 원본으로 읽었었는데 그땐 당연히 ‘허미온’이라고 읽었어요. 한국에 와서 번역본 보고 처음엔 ‘헤르미온느’가 촌스럽다고 싫어했는데 보다보니 익숙해지더라구요. 현지 발음을 중시한다는 원칙은 좋은데 제발 그 원칙좀 통일해주었음하는 마음입니다.
天照帝/ …….영국인들이 보면 정말 죽어라고 팰지도요…..
teajelly/ 저도 어렸을 적 읽은 책에는 ‘허미온’이었어요. 그래서 영국식으로는 ‘허미온’인가..라고 생각했는데, 다시 보니 배우들이 모조리 영국애라는 해리포터 영화에서도 ‘허마이오니’라고 불렸단 말이죠. ㅠ.ㅠ 뭐, 거기 나온 어린애들은 미국영어에 많이 물들어있긴 했지만. 으으, 여하튼, 티젤리님 생각엔 뭐가 제일 나아 보이나요?
..전 그 ‘헤르미온느’라고 쓴 걸 볼 때마다 분노하고 있습니다.
….아니 허마이오니도 아니고 헤르미오네도 아니고 (제대로 된 프랑스식인) 에르미온느도 아닌 저 어정쩡한 표기는 대체 뭐냐고!!
..됐고 둘 중 하나에서 골라야 한다면 헤르미온이 그나마 낫고 더 예쁜 것 같아요_ _
사실 전 ‘헤르미온느’를 먼저 봐서 별 생각없었는데요^^; 오히려 영화에서의 ‘허마이오니’가 더 어색했더랬지요. 그냥 표기만 놓고 보면 ‘헤르미온’이 개중 괜찮지 않을까요, 역시:)
헤르미온이 예 중 제일 괜찮은거 같아요. 이도 저도 아닌 허마이온은 어떤가요~? ^^:
허미온, 헤르미온 정도가 무난하지 않을까 하고…^^; 그리고 이게 혹시 마음을 가볍게 해 드릴 지 모르겠지만 ‘허마이오니’는 각별히 ‘미국식’ 발음은 아닌 것 같습니다. 어쩌다 보니 저도 근래 저 이름과 마주칠 기회가 있었기 때문에…(제가 찾던 것은 Perdita였지요. ^^;) [해리 포터] 시리즈에서 역시도 배우들뿐 아니라 소설 원작에서 본인이 저렇게 발음한다고 지적해준 것이 기억나는군요.
아, 허마이온도 괜찮으려나요. +_+
Devilot/ 으하하하핫, 하긴 정말 짬뽕이긴 하죠.
그래도 보기엔 헤르미온이 제일 예쁘죠? 끄응. ㅠ.ㅠ
참달아/ 허마이오니라고 표기하기가 왜 이리 싫은지 몰겄습니다. ㅠ.ㅠ
teajelly/ 그러고보니 사실 ‘허미온’ 쪽이 제일 무난한데 말이죠. 허마이온이 가장 나을지도 모르겠네요.
euphemia/ 아핫, 여기도 허마이온과 허미온을 미는 분이 한명 더! 등을 밀어주셔서 감사합니다. ㅠ.ㅠ 사실 헤르미온도 글씨는 예쁜데 쓰기가 좀 찔려서 말이죠.
음 일단 일반적으로 많이 알려지기는 헤르미온느가 많이 알려졌으니 ‘헤르미온’이 쓰기는 제일 무난할 듯 하나 허미온쪽으로 맘이 가는군요. 아니 귀가 간달까 눈이 간달까…
……….제일 짧은 걸로 골라요. 자판 치기 편하게;;;;;
영어 고유명사를 표기하는 건 참 어려운 일 같아요…T.T
저도 어릴 적 셰익스피어 책으로 봤던 허미온이 더 익숙해서 좋아요~
(그게 ‘겨울 이야기’였던가요?)
..Hermione is from [A Mid Summer Night’s Dream](definitely by Shakespeare -_-;;;) [헤르미온느]라는 이름 표기 보고 번역 신뢰성을 의심하며 해리 폿터 한글판을 집어 던져버린 사람도 있다오. ‘허마이오니’ 그렇게 이상한가?